翻訳ベスト50候補

宮脇孝雄訳『死の蔵書』

永澤暖子
なりきり度 ★★★★★
日本語表現力 ★★★★
感銘度 ★★★★

 著者のジョン・ダニングはニューヨークはブルックリン生まれ。高校も卒業しないまま競馬場の厩務員、新聞社の雑用係、フリーライター、ラジオの脚本家などを経て、憧れの作家になった執念の人。ラジオ番組の脚本を書いていただけのことはあり、原著はきわめて読みやすく、音読すると気持ちのよいリズム感がある。古書というマニアックな世界を描いて、少しも嫌みのないところが好感がもてる。みずからも古書店を営む著者ならではのリアリズム、古書そのものの醸し出す謎めいた雰囲気、そうした要素が血なまぐさい事件と巧みに絡み合って第一級のミステリーに仕上がっている。

原著と翻訳を読んで第一に感じたのは、訳者が著者になりきっているということ。訳者の原著に対する理解度は半端なものではない。あたかも、原著をすべて消化して、日本語で読み聞かせてくれているかのような訳である。そのため、適宜二文を一文にしたり、文脈上明らかな箇所は訳出しなかったり、あくまで意図をくみ取って日本語に置き換えたり、といった初心者には真似のできない芸当が随所にみられる。両者を読んだときの「感じ」「雰囲気」が非常に似かよっていて、そこが宮脇訳の一番の魅力ではないかと思う。

「この世に一つしかないものを買うときには、実際の値打ちの二倍のお金を払ってでも買うこと。結局それが安い買い物になる。なのに、いつまでたってもわからない人がいるの。ジョージ・バトラーなんか、そのいい例ね。あたしのモットーはそれだけなの」

"When you buy something unique, and pay twice what it's worth, it's a great bargain. It took me a long time to learn that. Some people never learn it. George Butler never has. Now it's the only way I operate."

 上の例で、宮脇訳は色付けした二文の意図を一文にまとめて訳している。「あたしも、それがわかるのにずいぶん時間がかかったわ。なかには、それがどうしてもわからない人もいるの」とでも訳したいところだが、見事にすっきりと訳出している。

 全編、この語をこう訳すとは!という驚きに満ちているのだが、いくつか例をあげてみたい。

ジャンルによって本を差別することはなく--どれも初版ばかりだ--純文学至上主義者があらわれたときには、うちにある新本同様の『湖中の女』、あのレイモンド・チャンドラーの長篇に、千ドルの値段がついていることを教えてやる。そうすると、溜飲が下がるのを覚える。批評家に褒められ、今ではとっくに忘れられている芸術派や文学派の作品を束にしても、それだけの値がつくことはないだろう。探偵小説そのものに悪いところはない。問題はただ一つ、上手に書いてあるかどうかだけだ。

There's no discrimination-----they are all first editions-----and when people try to go highbrow on me, I love reminding them that my as-new copy of Raymond Chandler's Lady in the Lake is worth a cool $1,000 today, more than a bale of books by most of the critically acclaimed and already forgotten so-called masters of the art-and-beauty school. There's nothing wrong with witing detective stories if you do it well enough.

 
(寝起きに同棲相手から今後の二人の関係について問いつめられそうになって)
その話に深入りするつもりはなかった。哲学論議は日が昇ってからにしたい。

I didn't want to get into it. It was just too early for a philosophical discourse.
 
 

「本なんて、燃やされたりしないかぎり、どこにあっても同じだわ」

As long as they're not destroyed, the world's no worse off.
 

 しかし、非常に細かくみていくと、筆の勢いがそのまま残ってしまったのだろうなぁと感じさせる、気になる日本語もある。 キッチンに入ると、ミス・マッキンリーが二人分の食事をテーブルに用意してあるのがわかった。

When I came into the kitchen, I saw that she had set a table for two.
 

 素直に訳せば「キッチンに入ると、彼女が用意してくれた二人分の食事が目に入った」とでもなるだろうか。ここは、sheつまりミス・マッキンリーが手ずから食事をつくって、テーブルセッティングまでしてくれたことに意味がある場面なので、固有名詞をだし、テーブルに用意してあるとしたのだろうが、欲張りすぎたためにぎこちない日本語になっている。(宮脇訳には、「……ある」という表現がよく見られる。さまざまな用法で、まわりくどい表現にならないように、「ある」を使って処理している。おおかたは、うまく使えているのだが……)

 原著を理解しつくしているからこそ、多少のはしょりすぎ、入れ込みすぎの箇所があるものの、日本語訳だけを読む読者にとってはありがたく、明解にして明快な翻訳であるといえる。

 総合的にみて、巧い!と思わせる訳であり、翻訳書の出来は翻訳家の筆ひとつにかかっているということを改めて感じさせる名訳である。